绘本就是图画书,图画书就是绘本!
绘本翻译自英文picture book,最先由日本人借用汉字翻译使用,后来经由台湾香港传入内地,“引入者”正是鼎鼎大名的幾米,1998年和1999年内地引进出版的《森林里的鱼》《向左走,向右走》等畅销书将“绘本”一词第一次做了普及。
“图画书”算是固有名词,1935年的图书分类中就有这个品种。我觉得对应picture book也是绝佳。建国后的图书分类中对应的称为“图画故事”,我们现在看各种绘本的版权页上版本数据都会写着“儿童文学-图画故事”。其实民国时期也有也有“儿童图画故事”的说法,更对应于现在的绘本概念。
因为有着这样的起源,国内有一部分研究者、推广人比较喜欢使用“图画书”,比如朱永新先生、梅子涵教授等等,也有不少人喜欢用更流行的、更简短的“绘本”一词。就我个人而言,一开始我也刻意强调是“图画书”,慢慢觉得大可不必,绘本、图画书都能很好地阐释这一类图书的内涵即可,不必纠结于名字。
这本儿童图画故事出版于1932年
无论绘本,还是图画书,都指的是经过设计的文字和插画组成的一种图书,是社会、文化和历史的记录。当下,绘本因为亲子阅读的大力推广,已经从幾米时代的“成人绘本”演变成专指为儿童创作的图文并茂,共同叙事、讲理、传递知识的图画书了---请注意,这是广义绘本的概念,甚至可以将连环画涵括其中。而狭义的绘本/图画书更多指向故事性。因此,现在绘本最重要的一个特点,它是儿童的童年经历和体验,是儿童文学。